<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 古從軍行>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: An Old War Song>
<BookPage: 41>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
白日登山望烽火，
黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗，
公主琵琶幽怨多。
野雲萬里無城郭，
雨雪紛紛連大漠。
胡鴈哀鳴夜夜飛，
胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮，
應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外，
空見蒲桃入漢家。
<End Poem>
<Translation>
We climb the hill by day to watch for beacon fires
And water horses by riverside when day expires.
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
And hear the pipa tell the Princess secret woes.
There is no town for miles and miles but tents in a row,
And the heavy sky joins the wide desert in snow.
It's the wild geese honking from night to night we hear
And Tartar soldiers we see shedding tear on tear.
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
We'd risk our lives to follow war-chariots, alas!
We bury the dead in the desert year on year
Only to bring back grapes from over the frontier.
<End Translation>